Exemples d'altérations dans la bible Part 4



12ème preuve : Dans le 7e verset du chap. XIII. de la Genèse il y a ce passage : " en ce temps les Cananéens et les Phérésiens demeuraient dans le pays ". en dans le 6e verset du 12e chap du même livre il y a : "Et il y avait alors des Cananéens dans le pays". Ces deux passages démontrent que ce n'est pas Moïse, qui parle, et les commentateurs reconnaissent qu'ils ont été ajoutés. Il est dit dans le Commentaire de Henry et Scott : "Ce passage , et il y avait alors des Cananéens dans le pays', et les passages 'et il y avait alors des Cananéens dans le pays'. et les passages analogues qu'on trouve dans beaucoup d'autres endroits, ont été ajoutés pour compléter le sens ; c'est Esdras, ou une autre personne inspirée, qui les aura ajoutés lorsqu'on a réuni les livres du Pentateuque".
Ainsi les Docteurs Chrétiens reconnaissent que des passages ont été ajoutés , . mais leur assertion que "c'est Esdras, ou une autre personne inspirée", qui l'aurait fait, ne repose que sur une hypothèse toute gratuite.


13ème preuve : Adam Clarke dit (ad Deut. I.) : "Les cinq premiers versets sont une espèce d'introduction au reste du livre, et ne sont point de Moïse ; il est très probable que Josué ou Esdras les aient ajoutés" Ce grand critique reconnaît, donc, que les cinq versets sont ajoutés ; il les attribue sans autres preuves à Josué ou à Esdras, mais son opinion seule n' est pas suffisante.


14ème preuve : Le 34e chapitre du Deutéronome n'est pas de Moïse. Adam Clarke dit : "Ce chapitre ne saurait avoir été écrit par Moïse. Un homme ne peut certainement pas faire le récit de sa propre mort et de sa sépulture. Nous pouvons donc considérer les paroles de Moïse comme finissant avec le dernier verset du chapitre précédent, car ce qui le suit ne peut absolument pas avoir été écrit par lui. Supposer qu'il ait prévu ces circonstances, ou qu'elles lui aient été apprises par une révélation spéciale, ce serait s'écarter trop de la convenance et de la nécessité, et impliquer dans l'absurdité le sujet même ; car, Dieu n'accorde d'autres visions prophétiques que celles qui sont absolument nécessaires ; et ici, il n'y a pas nécessité, car l'Esprit qui a inspiré l'auteur du livre suivant pouvait naturellement lui inspirer aussi la matière contenue dans ce chapitre. Je crois, donc que le chap. XXXIV du Deut. devait former le premier chapitre de Josué Sur ce sujet la note suivante, de la plume d'un Israélite intelligent, ne déplaira pas au lecteur . "La plupart des commentateurs sont d'opinion qu'Esdras est l'auteur du dernier chapitre du Deutéronome ; quelques-uns pensent qu'il est de Josué . d'autres , qu'il a été fait par les soixante-dix anciens immédiatement après la mort de Moïse ;
Ils ajoutent que le Deutéronome se terminait originairement par les bénédictions prophétiques adressées au douze tribus : 'Que tu es heureux, Israël . qui est comme toi, o peuple sauvé par l'Eternel ?' ; que ce qui forme maintenant le dernier chapitre du Deutéronome était précédemment le premier de Josué, et qu'il fut détaché de ce livre-ci et ajouté à celui-là en forme de supplément. Cette opinion ne paraîtra pas improbable, si l'on considère que les sections, et les autres divisions', ainsi que les points et les pauses, ne furent inventés que longtemps après la composition de ces livres ; car, dans ces premiers âges, plusieurs livres étaient unis ensemble, et mis, à la suite l'un de l'autre, dans un même rouleau. Le commencement d'un livre pouvait, donc facilement être ajouté à la fin d'un autre, et être considéré, dans la suite des temps, comme une vraie conclusion de ce livre, ainsi qu'est le cas pour ce chapitre du Deutéronome ; d'autant plus que ce chapitre supplémentaire contient un récit des derniers actes et de la mort du grand auteur du Pentateuque"
Donc, Chrétiens et Juifs, s'accordent à dire que ce chapitre n'est pas de Moïse, mais qu'il a été ajouté ; et l'opinion de Clarke est que c'était le 1er du livre de Josué. Quant à ce que disent les Juifs, à l'égard de la rédaction de ce chapitre par les soixante-dix anciens, elle ne repose sur aucune autorité sérieuse. Pour ces motifs Henry et Scott disent : "Les paroles de Moise finissent au chapitre précédent, et ce chapitre (le 34 e ) est une addition qui peut bien avoir été faite par Josué, Samuel, Esdras, ou un autre prophète postérieur; on ne sait rien de positif à ce sujet, et il est probable que les derniers versets ont été ajoutés à une époque postérieure à celle où les enfants d'Israël furent délivrés de la captivité de Babylone. La même opinion esl énoncée dans le Commentaire de D'Oyly et Mant.
Maintenant considérez ce que disent les docteurs chrétiens : "L'auteur des passages ajoutés peut bien être Josué, " . et voyez l'embarras où ils se trouvent, et la différence qu'il y a entre leur langage dubitatif et les affirmations des commentateurs juifs. Quant aux paroles "ou quelque autre prophète", elles ne reposent sur aucune preuve. Je a n'ai dit, à l'égard des versets reproduits, depuis la 2ème preuve jusqu'à celle-ci, qu'ils démontrent la corruption du texte des Ecritures par l'interpolation de versets et de paragraphes, ou d'expressions évidemment étrangères, que parce que j'ai voulu, pour un instant, admettre comme fondée la croyance des Hébreux et des Chrétiens, que le Pentateuque est l'œuvre de Moïse, autrement ces citations suffisent, à elles seules, pour démontrer que les livres ne sont , c'est l'opinion pas de Moïse, et que c' est une erreur que de les lui attribuer .unanime des savants musulmans.
Quant à l'assertion de certains docteurs protestants, que ces interpolations ont été faites par quelqu'un des prophètes, elle ne saurait être prise en considération ; à moins qu'elle ne soit soutenue par des arguments solides, ou par des traditions authentiques, remontant sans interruption au prophète à qui les additions sont attribuées. En ces Messieurs sont bien loin de pouvoir le faire !


15ème preuve : Adam Clarke rapporte (ad Deut. X.) un long passage de Kennicott, dont voici la substance . Que le codex Samaritain est correct et celui des Hébreux erroné ; que les versets 6 à 9 de ce même chapitre sont interpolés, et qu'on pourrait les omettre sans nuire au sens ; que ces 4 versets auraient été insérés ici par une faute de copiste et qu'ils faisaient partie du 2ème chapitre du Deutéronome ; à la suite de cette citation Clarke dit complaisamment :"Qu'on ne se hâte pas de désapprouver cette opinion !"


16ème preuve : Le 2ème verset de Deut. XXIII. dit : " L'homme issu d'une union illicite n'entrera pas dans la congrégation de l'Eternel, même à la dixième génération ". Cette sentence ne peut émaner de Dieu, ni avoir été écrite par Moïse. Autrement David aurait dû être exclu de la congrégation du Seigneur, lui et ses pères jusqu'à Pharez, parce que David est le dixième génération de Pharez, selon ce qui est dit au 1er chap. de Matthieu, et Pharez d'après la Genèse (XXXVIII.) était un bâtard. Le commentateur Horsley pense que ces expressions "même à la dixième génération" ont été ajoutées.


17ème preuve : Le Commentaire de Henry et Scott dit (ad Josué 1V. 9) au sujet des mots "jusqu'à ce jour " . "De semblables expressions se rencontrent dans les parties historiques de l'Ecriture. Il est probable qu'elles aient été ajoutées par des copistes, ou des réviseurs, dans des époques postérieures". Voilà, donc, ces commentateurs qui confessent que ce passage, et tous ceux qui lui ressemblent dans l'Ancien Testament, sont des interpolations, - et il n'y en a pas mal ; on en retrouve de semblables dans le livre de Josué V. 9 ; VIII. 28, 29 ; X. 27 ; XIII. 13, 14 ; XV, 63 , XVI. 10). Ainsi ces huit passages d'un seul livre ont été reconnus comme interpolés. Si nous voulions faire la revue des autres livres de l'Ancien Testament, nous en trouverions bien d'autres !


18ème preuve: ( Josué X. 13) " Et le soleil fut immobile et la lune s'arrêta jusqu'à ce que le peuple eut fini sa vengeance. Cela n'est il pas écrit dans le livre de Jesser ". Quelques traductions portent Jasar, d'autres Jascher. En tout cas, Jasser ou Jascher, ce verset ne peut pas être de Josué parce qu'il est pris de ce livre . et jusqu'à présent on n'en connaît, ni l'auteur, ni la date du temps de David ou après sa mort. Le Commentaire de Henry et Scott, en parlant du dernier morceau de Josué XV. 63, avoue que "ce passage démontre que le livre a été écrit avant la 7ème année du règne de David". Or David est né 358 ans après la mort de Josué, ainsi que le rapportent les historiens protestants eux-mêmes. Et les docteurs de cette secte considèrent, aussi, comme interpolé le 15 verset du dit chap. X., cité ci-dessus, parce qu'il manque dans le texte des Septante. Horsley dit (ad loc.) : "Supprimez ce verset (d'accord) avec les Septante".
19ème preuve : Ce même Horsley dit " que les 7e et 8e versets du 13e chap. de ce même livre de Josué, sont erronés ; et que la version des Septante est la correcte.


20ème preuve : On lit dans Josué (XIII. 25), à l'égard de l'héritage des fils de Gad : " Et la moitié de la terre des fils d' Ammon jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba ". Cela aussi est une erreur ; Moise n'a donné aux fils de Gad aucune partie du territoire des Ammonites, car Dieu le lui avait défendu, comme il est dit au 2ème chap. du Deutéronome. Horsley a dû avouer que sur ce point : "Le texte hébraïque est altéré".


21ème preuve : Le 34 e verset de Josué XIX. dit . " Et à Juda au soleil levant du Jourdain ". C' est une autre erreur, parce que le territoire de Juda était très éloigné du côté du sud ; c' est pourquoi Adam Clarke a dit . "Il est très probable qu'il y ici une altération du texte".


22ème preuve : Henry et Scott (Commentaire ad loc.) disent au sujet du dernier chapitre de Josué : "Les cinq derniers versets ne sont assurément pas de Josué; c'est Phinéas ou Samuel qui les auront ajoutés ; ces sortes d'additions étaient très communes chez les anciens". Ils reconnaissent donc que ces cinq derniers versets sont interpolés, mais leur assertion que " c' est Phinéas ou Samuel qui les auront ajoutés" n'a aucune preuve à son appui. Quant à leur assertion que "ces sortes d'additions étaient communes parmi les anciens", elle donne prise sur eux à ceux qui soutiennent que les Ecritures sont corrompues. En effet, s'il est avéré, qu'une telle pratique ait été commune chez les anciens, on ne saurait plus assigner des limites aux altérations des divers textes des livres saints.


23ème preuve : Horsley dit que six versets du 1er chap. du livre des Juges, c' est à dire, du 10e au 15e sont interpolés.


24ème preuve : Le 7e verset du 17e chap. des Juges, en parlant d'un individu de la tribu de Juda, dit " qu'il était Lévite ". Cela ne pouvant pas être, le commentateur Horsley a dit : "C'est une erreur, parce qu'un homme appartenant à la tribu de Juda ne pouvait pas être Lévite". Houbigant, ayant reconnu que ce passage était une interpolation, l'a rayé du texte.


25ème preuve : Il est dit au 1er Sam. VI. 19 . "Et l'Eternel frappa parmi les gens de Beth-Schémés, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de l'Eternel, et il frappa parmi le peuple cinquante mille et soixante-dix hommes". C'est une erreur. Adam Clarke dit, à ce propos . "Le plus probable est que le texte hébreu a été altéré, ou par la suppression d'un passage ou par l' addition des mots cinquante mille, soit de propos délibéré, soit par une erreur involontaire, parce qu'on ne peut pas admettre qu'un aussi petit village que Beth-Schémés pût contenir un tel nombre d'hommes, et encore moins que ce nombre fût, à la fois, occupé à faucher les prés. Il est impossible, en outre, que cinquante mille aient pu, tous à la fois, regarder dans l'arche sur le rocher d'Abel, dans le champ au blé de Josué.
Clarke ajoute ensuite . "Le texte latin dit soixante-dix chefs et cinquante mille soixante-dix hommes, le Syriaque 5070, l 'Arabe également 5070. L 'historien Josèphe parle seulement de soixante-dix morts. Salomon Jarchy et d'autres Rabbins donnent une version différente. Toutes ces différences nous font croire qu'il y a ici une altération du texte primitif, soit par omission, soit par interpolation". Henry et Scott disent : "Le texte hébreu, en donnant le nombre des morts, renverse l'ordre naturel de la phrase ; de plus, il est invraisemblable qu'un tel nombre de personnes pussent se rendre coupables à la fois et périr dans un petit village. Josèphe ne parle que de 70 morts".
Vois, lecteur, comment ces commentateurs, dans leur embarras, n'ont pu faire autrement que de reconnaître une altération dans le texte.


26ème preuve : Adam Clarke dit (ad 1er Sam. XVII. 12) : "Ce verset et les suivants jusqu'au 31e, le 41e, les versets 54 et suivants, les 5 premiers versets du chap. XVIII., et les versets 9, 10, l 1, 17, 18, 19, ont été omis dans les Septante, bien qu'on les trouve dans le codex d'Alexandrie ; mais il paraît que le MS., sur lequel ce codex a été copié, ne les avait pas. Le Dr. Kennicott a prouvé que ces versets ne font point partie du texte primitif".
Voici quelques passages de Kennicott, puisés dans ce que Clarke a donné à la fin du chapitre : "Il s'agit maintenant de déterminer", dit-il, "l'époque où cette interpolation eut lieu. On sait que les Juifs, du temps de Josèphe, croyaient orner le texte primitif de l'Ecriture, en y ajoutant de longs discours, des hymnes, des prières, et aussi de nouveaux articles d'histoire, comme le prouvent les nombreuses additions faites au livre d'Esther, les épisodes des femmes, du vin, de la vérité ajoutés aux livres d'Esdras et de Néhémie ; le cantique des trois jeunes gens dans la fournaise, ajouté au livre de Daniel, et, enfin, les nombreuses additions faites au texte de Josèphe. Probablement ces additions étaient, d'abord, écrites en marge, et elles furent ensuite incorporées dans le texte par une méprise de copiste". Horsley dit (Com. vol. 1. p. 330) :"Kennicott (ad ler Sam. XVII.) démontre que vingt versets de ce chapitre ( l 3 1) sont interpolés, et qu'il faudrait par conséquent les omettre dans la réimpression du texte hébraïque".
S'il en est ainsi, s'il est vrai, comme l'a dit Kennicott, que les Juifs avaient coutume d'altérer le texte des Ecritures en y faisant des additions, jusqu'au temps de Josèphe, comment peut-on ajouter foi à ce texte, et croire que la parole de Dieu nous est arrivée dans toute sa pureté, ainsi que le prétendent les théologiens juifs et chrétiens ?


27ème preuve : On lit dans Matt. (XIV. 3 ) . "Car Hérode avait fait saisir Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère". Marc dit (VI. 17) : "Car Hérode avait envoyé prendre Jean et l'avait fait enchaîner dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée". Luc (111. 19) : "Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par Jean à cause d'Hérodias, femme de Philippe". Ce nom de Philippe qu'on trouve dans les trois Evangiles est sans doute une erreur, car aucun historien ne dit que le mari d'Hérodias s'appelait Philippe. Josèphe (XVIII. 5). Horne a dit même qu'il s'appelait Hérode, comme le tétrarque. C'est pourquoi dit (Intr. vol. 11. p. 6231 : "Philippe est une erreur de copiste ; Griesbach l'a, par conséquent, omis dans son édition". Cette erreur, selon nous, n'est pas attribuable au copiste, mais aux Evangélistes eux-mêmes.
Voyez aussi avec quelle hardiesse ils corrigent le texte sacré, imitant en cela l' exemple qui a été donné par leurs ancêtres !


Livre Second : fin de la SECONDE SECTION. - Interpolations


28ème preuve : Luc (VIl. 31 ) . " Alors le Seigneur dit : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?" Ces mots, "alors le Seigneur dit", ont été ajoutés par erreur. Adam Clarke dit (ad loc ) . "Ces mots ne faisaient point partie du texte primitif Tous les commentateurs le reconnaissent, c' est pourquoi Griesbach et Bengel les ont omis". Ce qui m'étonne c'est que les Protestants n'omettent pas ces mots dans leurs versions. Est-ce que l'existence de passages, reconnus faux par tous les commentateurs, dans ce qu'ils prétendent être la parole de Dieu, ne constitue telle pas une corruption du texte ?


29ème preuve : On lit dans Matt. (XXVII. 9) : "Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : Ils ont pris trente pièces d'argent, qui étaient le prix de celui qui a été apprécié, et que les enfants d'Israël ont mis à prix". On sait que c' est -là une des fautes les plus connues du livre de Matthieu, car le passage en question ne se trouve ni dans Jérémie, ni dans aucun livre de l'Ancien Testament. On trouve à la vérité quelque chose d'analogue dans Zacharie (XI. 13), mais la ressemblance est trop peu précise pour qu'on puisse dire que Matthieu a pris sa citation dans ce livre. Les théologiens chrétiens se montrent assez embarrassés ici. Thomas Ward dit dans son Errata (déjà citée ) . "Jewel dit que Marc a fait erreur en écrivant Ahiathar au lieu d'Achimélech et Matthieu en mettant Jérémie au lieu de Zacharie".
Horne dit : "Ce passage est fort embarrassant, car cette citation ne se retrouve pas dans Jérémie. On lit quelque chose de semblable dans Zacharie (XI. 13), mais les expressions ne correspondent pas à celles de Matthieu". Il ajoute peu après :"On croit généralement que Matthieu avait écrit, 'Ce qui a été dit par le Prophète', sans donner le nom, ce qui est d'autant plus vraisemblable que Matthieu ne mentionne presque jamais les prophètes auxquels il emprunte des citations". Le même critique dit, ailleurs : "L'Evangéliste n'avait pas écrit le nom du Prophète qui a été ajouté par un copiste". D'Oyly et Mant disent (ad loc). "Ces mots ne se trouvent pas dans Jérémie, mais dans Zacharie (XI. 13). On croit généralement que c' est une méprise du scribe, qui a substitué Jérémie à Zacharie en copiant".
Jewad-ben-Sabath dit dans la préface de son livre intitulé, "Elharahin Essabatia'. (Démonstrations, ou Preuves, Sabatiennes ) : "J'ai demandé souvent aux théologiens chrétiens de me donner la solution de cette difficulté : il me fut répondu : C'est une erreur de copiste". Buchanan (ou Boukanan), Martyros, et Kyrakos disent que "Matthieu s'est trompé en citant de mémoire ; d'autres ont supposé qu'il se pourrait que Jérémie fût un autre nom pour Zacharie".
Il résulte de tout cela que l'erreur est de Matthieu ainsi que l'ont reconnu Ward, Jewel, Buchanan, Martyros, et Kyrakos, et les hypothèses que l'on a trouvées sont d'une extrême faiblesse, et nous avons vu que Horne, lui-même, avoue que les paroles de Zacharie ne sont pas celles que rapporte Matthieu ; le nom de Zacharie ne sont pas celles que rapporte Matthieu ; le nom de Zacharie, par conséquent, mis au lieu de Jérémie, ne servirait à rien, à moins qu'on ne reconnaisse qu'il y a altération dans l'un des deux textes. Je n'ai, d'ailleurs, cité cet ex. que sur l'admission provisoire de l'assertion de ceux qui prétendent que le nom de Jérémie est une insertion faite par le copiste.
Ayant rapporté l'erreur de Matthieu, il convient que je parle, aussi, de l'erreur de Marc, que reconnaissent Ward et Jewel. Cet Evangéliste dit (11. 25) : "Mais il leur dit . N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna, même, à ceux qui étaient avec lui ?" Jewel et Ward avouent que le mot Abiathar est une erreur, et que ces paroles "Ceux qui étaient avec lui" sont une autre erreur, parce que David se rendit seul chez le sacrificateur ( 1er Sam.). Ce passage étant erroné, il s'ensuit que les passages correspondants de Matthieu et de Luc doivent l'être aussi.
En effet, Matthieu dit (XII. 3, 4) : "Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui ,. comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui...?" Et Luc (VI. 3, 4) : " N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsque lui, et ceux qui étaient avec lui, étaient pressés par la faim ? Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna, ?" Il y a donc dans ces paroles, mises dans même à ceux qui étaient avec lui ....la bouche de Jésus, sept erreurs, en tenant compte du nombre des Evangélistes qui les ont rapportées, ce qui constitue sept altérations. Les docteurs chrétiens les mettraient-ils toutes sur le compte des copistes, que cela ne nuirait pas à notre thèse.


30ème preuve : On lit dans Matt. (XXVII. 35 ) . " Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits au sort ; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît : Ils se sont partagé mes habits, et ils ont jeté le sort sur ma robe ". Ces mots "afin que ce qui a été dit", sont une interpolation, ainsi que l'a démontré Horne (Intro. vol. II. p. 330, 331) ; il ajoute : "Griesbach a omis avec raison ces mots comme étant décidément apocryphes" Adam Clarke, aussi, dit (ad loc ) .. "Il faut omettre ce passage qui n'appartient pas au texte primitif ,. il a été évidemment emprunté à l'Evangile de Jean (XIX. 24)".


31ème preuve : On lit dans la 1ère Epître de Jean (V. 7, 8 ) . " Il y a trois qui rendent témoignage dans le ciel ; le père, le Verbe, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Il y a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre ; savoir, l'esprit, l'eau, et le sang ; et ces trois-là se rapportent à un ". Le verset 7, d'après les exégètes, n'était pas dans l'original, et a été ajouté par les partisans de la Trinité. Griesbach et Scholz sont d'accord pour l'affirmer ; Horne, malgré sa partialité, est obligé de la reconnaître aussi ; le commentaire Henry et Scott et Adam Clarke sont du même avis ; Augustin, le plus grand des docteurs trinitairiens du 4e siècle, a écrit dix traités sur cette Epître, et pourtant il ne cite jamais le passage dont il s'agit, bien qu'il eût affaire avec une secte arienne, qui niait la Trinité.
Comment se fait-il qu'Augustin, défenseur ardent de la Trinité, et qui cherchait partout des arguments en faveur de cette doctrine, ne se soit pas prévalu du verset en question ? Si ce verset existait de son temps il s'en serait certainement servi, et n'aurait pas eu recours à des interprétations forcées de ce même passage en disant que par l'eau il fallait entendre le Père ; par sang. le Fils ; et par esprit, le Saint-Esprit. C'est, je crois, parce que cette interprétation était absurde que les sectaires de la Trinité se sont, dans la suite, avisés d'interpoler leur texte.
Dans la dispute publique que j'ai soutenue en 1270 (A.D. 1853) contre l'auteur du "Mizan-el-Haqq" et un autre ecclésiastique, ces derniers déclarèrent spontanément que cet endroit de Jean, et quelques autres du même livre, étaient interpolés. Horne discute longuement la question dans son ouvrage ; je rapporterai ici, d'après commentaire de Henry et Scott, le résumé des conclusions auxquelles il est arrivé. "Horne examine la question de l'authenticité de ce passage de Jean avec le plus grand soin ; il résume ensuite, en forme de. conclusion , les preuves pour et contre. Voici un résumé de cette conclusion. Les preuves contre l'authenticité du passage sont :
1) Que ce verset ne se trouve dans aucune copie grecque faite avant le 16e siècle.
2) Qu'il ne se trouve pas dans les premières et meilleurs éditions.
3) Qu'il ne se trouve dans aucune version ancienne sauf la Vulgate latine.
4) Qu'il est omis dans les anciennes copies de la version latine elle-même.
5) Qu'il n'est cité par aucun père de l'Eglise grecque, et aucun ancien auteur ecclésiastique.
6) Qu'il n'est cité, non plus, par aucun des pères latins.
7) Que les Réformateurs protestants, eux-mêmes, l'ont omis, ou marqué comme douteux.
Pour l'authenticité du passage l'évidence externe est :
1) Qu'il se trouve dans la plus ancienne version latine et dans la plupart des manuscrits de la Vulgate.
2) Qu'il se trouve dans la symbole de foi et la liturgie de l'Eglise grecque. et dans la liturgie primitive de l'Eglise latine ; et qu'il est cité par quelques père latins.
Tous ces points, cependant, sont révoqués en doute, surtout le dernier. L'évidence interne serait :
l) Que la connexion de la phrase en exige l'assertion.
2)Que la construction grammaticale le veut.
3) Que les règles de l'article grec sont en sa faveur.
4) Que le mode d'expression et de penser est particulier à St-Jean.
5) Que l'omission peut en être expliquée en supposant deux éditions du texte original ; que la rareté des copies primitives offrait aux scribes des facilités pour la fraude ou la négligence ; que les Arianistes pouvaient l'avoir supprimé ; que les Orthodoxes pouvaient, aussi, l'avoir retiré par égard pour le mystère de la Trinité ; que la négligence des copistes a produit plusieurs omissions analogues à celle-ci ; que les pères grecs ont omis de citer plusieurs autres passages qui supportent cette controverse (la Trinité).
Après une revue complète des arguments qui précèdent, continuent Henry et Scott, revue remarquable par sa clarté et sa candeur, T H. Horne dit qu'il pense que le passage doit être abandonné comme apocryphe, et qu'il n'y a que l'autorité positive d'un manuscrit authentique, et non douteux, qui puisse justifier l'admission, dans le sacré canon, d'un passage aussi important. Il reconnaît, avec Marsh, que les arguments tirés de l'évidence interne quelque ingénieux qu'ils soient, ne peuvent contrebalancer la masse de l'évidence externe qui porte sur la question". Considère, maintenant, lecteur, comment nos adversaires s'obstinent à adopter l'opinion contraire à celle de leur grand critique Horne, bien qu'ils reconnaissent, d'une part, qu'il a traité le sujet avec équité et candeur, et de l'autre, que les raisons en faveur du maintien du passage sont insoutenables. Des raisons, ou excuses, par lesquelles ce dernier parti cherche à soutenir sa cause, il résulte :
1) Que le champ de l'altération des Ecritures était ouvert, aux scribes et aux copistes des partis, avant la découverte de l'imprimer le, et qu'ils réussissaient à obtenir leur but, comme le prouve la suppression de ce passage par les copistes, par les Arianistes, ou par les Orthodoxes eux-mêmes, de manière qu'il a pu disparaître de tous les textes grecs, de toutes les versions, excepté la latine, et d'un grand nombre des copies de cette dernière.
2) Que les personnes les plus pieuses et les plus attachées à leur religion avaient pour habitude d'altérer les textes selon leurs besoins, comme ils ont supprimé ce passage, "par égard pour le mystère de la Trinité" (comme il est dit dans la citation de Henry et Scott, qui précède) et comme "les pères grecs ont omis plusieurs autres passages qui supportent cette controverse".
Si c'était là l'habitude des personnes pieuses et attachées à la religion, et des pères de l'Eglise, pourrait-on faire un crime, aux partis dissidents, d'avoir suivi leur exemple ? On voit par là que ces Messieurs ont mis en pratique, tous les modes possibles de corruption avant la découverte de l'imprimerie. Y a-t-il lieu de s'en étonner, en voyant qu'après cette découverte, même, ils ont persisté dans leur ancienne habitude ? Je me contente d'un seul exemple, en preuve de ce dernier fait. Le célèbre guide de la secte Protestante, le premier Cher des Réformateurs du Christianisme, le savant Luther, fit une traduction allemande de la Bible pour l'usage et l'édification de ses adeptes. Il en omit ce passage. Plusieurs éditions de sa Bible furent faites de son vivant, et dans toutes, le passage ne figure pas. Etant devenu vieux, et voyant, que la mort approchait, il commença une nouvelle édition de sa Bible en 1546, mais comme il craignait de ne pouvoir la terminer, et qu'il connaissait l'habitude des gens du livre en général, et des Chrétiens en particulier, Il recommanda dans son introduction de ne rien changer dans son texte.
Cette recommandation étant contraire à l'habitude des gens. du livre. il n'en fut point tenu compte ; à peine une trentaine d'années s'était écoulée depuis sa mort, qu'une nouvelle édition fut faite à Francfort, où le passage omis fut réintégré. Il paraît cependant que dans la suite les Francfortois eurent des remords de cette transgression, ou craignirent le blâme de leurs co-sectaires, et supprimèrent le passage dans leurs éditions subséquentes. Toutefois, les partisans de la Trinité, trouvant le sacrifice d'un si beau passage trop lourd, le réintégrèrent, à leur tour, dans une édition faite à Wittemberg en 1596- 1599.
Leur exemple fut imité, dans la même année, par les Hambourgeois. Mais peu de temps après, ceux de Wittemberg se repentirent comme leurs frères de Francfort, et supprimèrent le passage dans les éditions postérieures. Les plus ardents adorateurs de la Trinité, parmi les disciples du traducteur, ne pouvant se résigner au sacrifice du passage, eurent le dessus et finirent par l'avoir inséré dans toutes les éditions qui furent faites après celle que je viens de mentionner, contrairement à la recommandation de leur chef Dans cet état des choses comment peut-on espérer qu'un nombre très limité de manuscrits, qui existaient avant la découverte de l'imprimerie, eût pu échapper à l'altération qui était alors en vogue ? Le célèbre philosophe Isaac Newton a écrit un petit ouvrage, dans lequel il a prouvé que le passage, dont nous parlons, ainsi que le verset 16 de la 1ère Ep. de Paul à Timothée (III.) sont corrompus. Ce dernier verset, étant utile aux adorateurs de la Trinité, ils l'ont aussi altéré pour le succès de ce dogme absurde.






_________________________ La suite ______________________







=
=


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire